Главная → Прочее → Заметки → Трудности перевода: «Атлас счастья» (20.01.2019)
20.01.2019
Трудности перевода: «Атлас счастья»
Подумываю, не завести ли рубрику #трудностиперевода_гардт, но пока в процессе. Каждая книга — явление уникальное и подхода требует соответственно. В общем, хочу рассказать про работу над «Атласом счастья». Мы с редактором провернули всю эту историю осенью буквально за три недели, потому что он уже должен был выходите, да и вышел, как видите. Во-первых, конечно, сложно, что текст отправлялся кусками. Мне приходилось делать перевод где-то полутора авторских, сразу его вычитывать, садиться за следующую часть, еще раз вычитывать предыдущую и отправлять. Очень специфическое развлечение, потому что некоторые правки я вношу по ходу перевода, если поступает дополнительная информация, но тут приходилось их отсылать в издательство. Во-вторых, сами концепции счастья. 30 стран, ну, вы понимаете. Автору неплохо, автор пишет название вроде «Þetta reddast», а потом смутную транскрипцию на английском. А я сижу и думаю. Ну вот как поступить? Давать перевод? В некоторых случаях можно, но только не когда перевод эквивалентен «счастью» или выражению «все наладится». А то оглавление выглядело бы очень интересно и… одинаково, да. Кроме того, словечки вроде «хюгге» или «калсарикяннит» у нас даже местами прижились. Так зачем лишать этого права другие страны?

Но у меня однако, как мы помним, «Þetta reddast». Вертелась я, крутилась, пока не вспомнила, что у меня в друзьях счастливым образом есть прекрасная Энния Емельянова, специалист по исландскому. Так что теперь благодаря ей мы имеем даже вынесенный на обложку вариант «техта реддаст», что значит — все наладится. Словом, я подняла достаточное количество контактов со своего иняза в том числе, чтобы привнести в русский новые «хюгге» и «калсарикянниты». Тут этих людей нет, но я им всем безумно благодарна, лингвисты — это сила и поддержка.

Ну и отдельный момент, конечно, это то, когда позиция переводчика расходится с позицией автора. Положим руку на сердце, глава про Россию леденит кровь и отдает морожеными ягодами, понятно какими. Но тут как раз особенно ничего не поделаешь.

Вот такая вот история из жизни переводчиков. Техта реддаст, ребята!
Вернитесь ко всем Заметкам.
Познакомьтесь с Интервью или Фан-творчеством.