Александра Гардт
Писатель, переводчик, первозданный хаос
Александра Гардт — современный российский писатель и переводчик. Работает в жанре социальной фантастики и фэнтези. По собственным словам, любит использовать фантастику как прием, чтобы поставить героев в нереальную ситуацию и посмотреть, как они будут выбираться.

Александра родилась 6 июня 1988 года в Москве. Получила два высших образования по специальностям «регионовед-переводчик» (Факультет иностранных языков и регионоведения МГУ) и «менеджер в музыкальном бизнесе и индустрии развлечений» (бизнес-школа RMA). Александра говорит на четырех иностранных языках (английский, французский, испанский и итальянский) и в данный момент изучает корейский.

Александра работала переводчиком в косметической, технической и нефтяной индустриях. Письменным переводом начала заниматься с 19 лет. В двадцать один год перевела не изданную до того пьесу Николая Евреинова в рамках написания диплома в МГУ.
Любит использовать фантастику как прием, чтобы поставить героев в нереальную ситуацию и посмотреть, как они будут выбираться.
В 23 года Александра начала работу над своим первым романом, «Короли и советники», параллельно участвуя в конкурсах фантастики. Ее второй роман, «Эпоха лишних смыслов» был издан в издательстве «Эксмо» в 2015 году. За ним последовал «Восточный роман», связанный с увлечением корейской мифологией. Также увидели свет уже несколько рассказов.

В 2017 году вышел перевод книги Дэвида Линча «Как поймать большую рыбу» за авторством Александры. По ее словам, это одна из значимых работ.
На данный момент Александра работает над переводами и следующим романом в жанре «киберпанк», проводит встречи с читателями и дает лекции в ВУЗах.

Александра Гардт
Познакомьтесь с Произведениями или Переводами.
Узнайте Новости.
Перейдите к Контактам.